Sudski tumac francuski i ruski Beograd

недеља, 1. март 2020.

PREVOD KUPOPRODAJNIH UGOVORA
PROMET NEKRETNINA





Kupoprodaja nekretnina u kojoj učestvuju inostrani državljani podrazumeva, sa pravnog stanovišta, prilično složenu proceduru. Overeni prevod kupoprodajne dokumentacije, sačinjene na srpskom, francuskom ili ruskom jeziku,  koja neizostavno prati jednu ovakvu transakciju,  omogućiće Vam da svoje finansijske i pravne rizike svedete na minimum i da sve elemente kupoprodaje usaglasite sa važećim međunarodnim zakonskim propisima i zahtevima administracije u oblasti prometa nekretnina.


Za prevod dokumentacije u vezi sa prometom nekretinina obratite se iskusnom sudskom prevodiocu za francuski i ruski jezik.

четвртак, 6. фебруар 2020.

Sudski prevodilac za područje Višeg suda u Beogradu ( Opština Voždovac).
Selena Pješivac 063 394 418
Za Vas prevodim sve vrste dokumenata sa srpskog na francuski, sa francuskog na srpski, sa ruskog na srpski, sa srpskog na ruski, sa ruskog na francuski i sa francuskog na ruski.
e-mail: sudskitumachi@gmail.com


Traductrice assermentée près le Haut Tribunal de Belgrade (Municipalité de Voždovac) 
Selena Pješivac 063 394 418
Je traduis pour vous tous types de documents du serbe vers le français, du français vers le serbe, du russe vers le serbe, du serbe vers le russe, du russe vers le français et du français vers le russe.
courriel: sudskitumachi@gmail.com

субота, 5. октобар 2019.

Praktična jurilingvistika


Jezik prava i stil prevođenja

U lingvistici postoji poddisciplina koja se bavi zakonskim odredbama koje se odnose na upotrebu jezika i ona se naziva jurilingvistika.

Jurilingvistika je mlada disciplina, jezik prava to nije.
A stil - to je upravo ona specifičnost koja razlikuje dobar prevod od bukvalnog.

Evo, dakle, jedne složene reči koja, suštinski, pripada i filolozima, i pravnicima, iako se dometi do kojih doseže,  tiču jednog konkretnog zanimanja, a to je posao sudskog tumača. Zato je u ovom tekstu, reč „jurilingvistika“ dobila epitet „praktične“ discipline, kao što je sudski prevodilac ostao, kao nekada, „sudski tumač“. Sudski tumač je stalno u prilici da tumači razlike u značenju izvornog i prevedenog teksta, jer kada bi prevodio linearno, bez tumačenja, oštetio bi izvornik, a to nije dozvoljeno. Tek kada pravno protumači izvorni tekst, on je u stanju da ga besprekorno prevede i time postaje – sudskiprevodilac.

Reč « Jurilingvistika » je složenica. Nastala je spajanjem brojnih lingvističkih, pravnih i administrativnih disciplina i rezultat je interdisciplinarne saradnje pravnih stručnjaka – nosilaca pravosudnih profesija, sudske administracije, s jedne strane i filologa, lingvista i nosilaca ostalih zanimanja, s druge strane.

Posao sudskog prevodioca je posao eksperta za prevođenje dokumentacije koja se, nakon njegove overe pečatom, nalazi u pravnom prometu.

Pored neophodnosti interdisciplinarne saradnje sa drugim stručnim profilima (advokati, sudije, javni tužioci, veštaci, javni beležnici), ovaj posao zahteva i multidisciplinarnost : poznavanje zakona, pravila i procedura u parničnoj, krivičnoj, privrednoj, upravnoj materiji, poznavanje sistema organizacije sudova, specifičnosti javnobeležničkog rada itd.

Kao filolog ne morate biti ekspert za pravo, ali ćete vrlo brzo uvideti da poznavanje terminologije maternjeg i stranog jezika za sudskog prevodioca nije dovoljno.

Vaše prevodilačko iskustvo rezultat je mukotrpnog istraživačkog rada, konstantnog preispitivanja značenja i testiranja svrsishodnosti pravne terminologije, kako na nivou semantike, tako i na nivou praktične primene.

Važno je shvatiti da jezik prava definiše principe i metode sudskog prevodilaštva koje ima za cilj pojednostavljivanje pravne terminologije. To dovodi do uprošćavanja kako na nivou semantike, tako i na planu gramatike i sintakse.
Tako dolazimo do stila.


Kako da sudski prevodilac izbegne arhaičan stil prevoda pravnog teksta?


Konkretan savet: pojednostavite tamo gde možete i  ako možete.

Konkretan primer: forme poput  ledit, ladite, lesdits, lesdites audit et auxdits, auxdites smatraju se arhaizmima, a posebno u Francuskoj, nakon preporuka Saveta za francuski jezik iz 1965. Uobičajeno je da se zamene određenim članom ili pokaznom (demonstrativnom) zamenicom, u zavisnosti od konteksta :

ledit contrat = le ili ce contrat,
ladite personne = la  ili cette personne,
audit lieu = au lieu ili  à ce lieu,

Ukoliko  ne želite da prevod izgleda arhaično, pridržavaćete se ovog pravila.
Time utičete na pojednostavljenje jezika prava i promovišete njegovu modernost.



уторак, 13. новембар 2018.


Sudski prevodilac za francuski i ruski jezik u Beogradu: Sudski tumač za francuski i ruski jezik - Beograd: PREVODI SA OVEROM SUDSKOG TUMAČA JEZICI: FRANCUSKI I RUSKI MESTO: BEOGRAD, VOŽDOVAC KONTAKT: 063 394 418 E-MAIL: selena.pjesivac@gmail.com...

понедељак, 21. мај 2018.

уторак, 17. октобар 2017.

Overeni prevod sudskog prevodioca

Apostil

Javne isprave izdate u Srbiji legalizovaće se samo, ako zakon države u kojoj će biti upotrebljene zahteva legalizaciju.


Legalizacija je zakonom propisana formalna procedura kojom se inostranom organu saopštava činjenica da je određena pismena isprava, javna isprava države iz koje potiče i da je sastavljena, izdata, ili overena, od nadležnog organa te države.